Schön, P. (2025). From Rilke to Waldheim: Materialising Memory A Translator Study of Catherine Hutter & Erika Mitterer. In A. G. Uppal & D. Barot, Cultural Memory in Translation: Revisiting Cultural Memory Through Interpretative Lens (pp 101-121). CSMFL Publications. https://dx.doi.org/10.46679/9789349926639ch08
Abstract
This Translator Study (Chesterman, 2009, p. 12) builds on initial research for the Erika Mitterer Gesellschaft in 2021, investigating the life and works of the Austrian author, poet and translator Erika Mitterer (1906–2001). The focus of this follow-up study lies on Mitterer’s US translator Catherine Hutter (1907-1997), translating Mitterer’s WW II-novel Alle unsere Spiele as All our games in the 1980s. In addition to analysing transla-tion- and translator-related (Chesterman, 2009, p. 13) dimensions and traumata, it pro-vides insight into the long and stony path to publication. This interdisciplinary case-study exemplifies non-text-related obstacles that almost prevented the publication of All our games. It sheds light on micro-historical (Levi, 1991, pp. 93) developments, com-mercial transformation (Fernández-Moya, 2024, 1) and cultural interactions among au-thor, translator, agent and publisher. The study presents the “people behind the text” and contextualises the impact of the “Waldheim affair” (Good and Wodak, 1999, p. 14) on the publication. Finally, this research showcases the complex, yet fragile position of fe-male foreign authors to be translated into English – and their translators.
Keywords: Translation studies, Erika Mitterer, Catherine Hutter, Austrian literature Translation, World War II Literature, Female Translators
References
Adamo, S. (2006). Microhistory of Translation. Bandia, P.F. & Bastin, G.L. (eds.) Charting the Future of Translation History. University of Ottawa Press, 81–100. DOI https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.8
Adelman, K.L. (1988). Bookshelf: Austria’s National Scandal. Wall Street Journal. (Eastern Edition), 13 April.
Bourdieu, P. (1977). La production de la croyance. Contribution à une économie des biens symboliques. Actes de la recherche en sciences sociales, 13, 3–43.
Bourdieu, P. (1993). The Field of Cultural Production. Cambridge Polity Press.
Bourdieu, P. and Wacquant, L.J.D. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge Polity Press.
Bourdieu, P. (1999). Une révolution conservatrice dans l’édition. Actes de la recherche en sciences sociales, 126–127, 3–28.
Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13–22. DOI https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Christianson, E.B (1972). Mergers in the publishing industry, 1958–1970, Journal of Library History 7(1), 5–32.
Claus, P. and Marriott, J. (eds.) (2012). History: An Introduction to Theory, Method and Practice. Pearson.
Druxes, H. (2018). Transgenerational Holocaust Memory in Anne Weber’s Ahnen and Esther Kinsky’s Am Fluß. Feminist German Studies, 34(1), 125–150. DOI https://doi.org/10.1353/fgs.2018.0007
Fernández-Moya, M. (2024). History-informed institutional change: Houghton Mifflin and the shifting dynamics of the US book publishing industry (1950–1970)’, Business history, 1–32. DOI https://doi.org/10.1080/00076791.2024.2398087
Good, D.F. and Wodak, R. (1999). From World War to Waldheim. Austrian and Habsburg Studies. Berghahn Books.
Guzmán, M.C. (2013). Translation North and South: Composing the Translator’s Archive, TTR 26(2), 171-191.
Hermann, I. (2019). Shit Bucket Campaigns and Nestbeschmutzer. Cross Currents 69(3), 291-300.
Kühberger, C. (2017). Teaching the Holocaust and National Socialism in Austria: Politics of Memory, History Classes, and Empirical Insights. Holocaust Studies 23(3), 396-424.
Lange, A. and Monticelli, D. (2022). History and Translation. Zanettin, F. and Rundle, C. (eds.) The Routledge handbook of translation and methodology. Routledge, Taylor & Francis Group, 288–304. DOI https://doi-org.uaccess.univie.ac.at/10.4324/9781315158945
Las, N., and Morris, N. (2015). Jewish voices in feminism: transnational perspectives for the Vidal Sassoon International Center for the Study of Antisemitism. Hebrew University of Jerusalem.
Levi, G. (1991). On Microhistory, Burke, P. (ed.) New Perspectives on Historical Writing. Cambridge Polity Press, 93-113.
Lipscomb, C.E. (2001). Mergers in the Publishing Industry. Bulletin of the Medical Library Association 89(3), 307-308.
Meyer, B. (2016). Case studies. Angeletti, C.V. and Baer, B.J. (eds.) Researching Translation and Interpreting.Routledge, 177–184.
Mitterer, E. (1988). All our games. English translation by Catherine Hutter. Camden House.
Morse, B.J. (1954). Review of Rilke, Rainer Maria: Correspondence in verse with Erika Mitterer. The Modern Language Review 49(1), 49.
Munday, J. (2014). Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns. The Translator 20(1), 64–80.
Munday, J. (2016). Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. Translation and Literature 25(1), 84–106.
O’Brien, G M. (1989). Mitterer, Erika. All our games. (book review), Humanities. American Library Association Journal, 231.
Petrova, Y. (2018). Why the First Literary Agents Choose to Work for the Author Rather than for the Publisher? University Utrecht MA-Thesis.
Pym, A. (2009). Humanising Translation History, Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 23–48.
Rilke, R.M. and Mitterer, E. (1950). Briefwechsel in Gedichten mit Erika Mitterer. Insel Verlag.
Rilke, R.M., and Mitterer, E. (1953). Correspondence in verse with Erika Mitterer. English translation by N.K. Cruickshank. Hogarth Press.
Rösen, J. (1994). Historische Orientierung: Über die Arbeit des Geschichtsbewusstseins, sich in der Zeit zurechtzufinden. Wochenschau Verlag.
Sapiro, G. (2008). Translation and the Field of Publishing. Translation Studies 1(2), 154–166.
Sapiro, G. (2009). Mondialisation et diversité culturelle: Les enjeux de la circulation transnationale des livres. Sapiro G. (ed.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Nouveau Monde, 273–301.
Sapiro, G. (2010). Globalisation and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France. Poetics 38(4), 419-439.
Schade, R. E. (2013). Was gesagt werden muss: Concerning Grass’s “Schweigen” (with an Epistolary Coda). German Studies Review, 36(2), 393–398. DOI https://doi.org/10.1353/gsr.2013.0096
Stowe, D. (1990). Ex-Ballerina’s life has many turning points. Deseret News, 25 November. https://www.deseret.com/1990/11/25/18892935/ex-ballerina-s-life-has-many-turning-points-br/
Thompson J.B. (2012). Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty‐First Century. Cambridge Polity Press.
Timbrell, N., Jennings, C. and Bullock. A. (2019). Literary Agent. A Dictionary of Publishing. Oxford University Press.
Wolf, M. (2007). Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation. Wolf, M. and Fukari, A. (eds.). Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins, 1-36.
Wolf, M. (2016). Histoire croisée. Angeletti C.V. and Baer B.J. (eds.). Researching Translation and Interpreting. Routledge, 229-235.
This book is available worldwide via EBSCOhost Academic Collection, EBSCO E- books, Google Play Books, Amazon, World Cat Discovery Service/OCLC, CSMFL Bookstore, and 200+ book resellers and academic content vendors.
Statement on Publication Ethics
We, at CSMFL Publications, are committed to ensure the unbiased and transparent publishing, and upholding the high standards of editorial integrity in our publications. To know more, please read our Statement on Publication Ethics, Editorial Integrity & Misconduct