A Comparative Study on Quality Evaluation of Machine Translation Output—A Case Study of Baidu Translate and ChatGPT Translate

by Fang Wang
Department of Basic Disciplines, Henan Technical College of Construction, Zhengzhou, China.

10.46679/9788196780593ch01

Wang, F. (2024). A Comparative Study on Quality Evaluation of Machine Translation Output—A Case Study of Baidu Translate and ChatGPT Translate. In T. Chuanmao & D. Juntao, Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies (pp 1-22). CSMFL Publications. https://dx.doi.org/10.46679/9788196780593ch01

Abstract

Focusing on ChatGPT human-computer interaction-based translation, we analyze the characteristics of its translated texts and discover the gap between it and machine translation represented by Baidu Translate. By comparison, the similarities and differences between the translated texts by ChatGPT translate and Baidu translate have been identified. The research findings show that ChatGPT can provide multiple translations with varying translation styles. However, in terms of translation quality, ChatGPT still has room for improvement in accuracy, completeness, and consistency. ChatGPT’s human-computer interaction-based translation will bring new insights from the AI era to translation practitioners, translation learners, and technology developers.

Keywords: Artificial intelligence; ChatGPT translate; Baidu translate; quality assessment; translation

This chapter is a part of: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies

© CSMFL Publications & its authors.
Published: November 12, 2024

References

  1. Zhiwei, F., & Dengke, Z. (2022). The Complementarity of Machine Translation and Human Translation. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), (6): 77-87.
  2. Cooper, G. (2023). Examining Science Education in ChatGPT: An Exploratory Study of Generative Artificial Intelligence. Journal of Science Education and Technology, (3): 444-452. https://doi.org/10.1007/s10956-023-10039-y
  3. Junzan, W. (2006). On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Context. Journal of Northwest Normal University (Philosophy and Social Science Edition), (5): 126-129.
  4. Zhiwei, F., & Dengke, Z. (2024). Changes of Knowledge Production Paradigm in Computational Linguistics Methodology. Contemporary Rhetoric, (2): 1-22.
  5. Alexander, L. G. (1991). Longman English Grammar. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 105-136.
  6. Guangrong, D., & Si-qi L. (2023). Neural Network Translation: Progress and Challenge. Foreign Language Teaching, (1): 82-89.
  7. Rospigliosi, P. (2023). Artificial Intelligence in Teaching and Learning: What Questions Should We Ask of ChatGPT?. Interactive Learning Environments, (1): 1-3. https://doi.org/10.1080/10494820.2023.2180191
  8. Fengxi, L. (2022). A Comparative Study of Human-Machine English-Chinese Translation Quality in the AI Era. Foreign Language World, (4): 72-79.
  9. Kaibao, H., & Yi, L. (2016). Research on the Features of Machine Translation and Its Relation to Human Translation. Chinese Translators Journal, (5): 10-14.

[email protected]

Follow us @