The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters.
This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues.
The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.
Keywords: Bangla Translations, Latin American Poetry, poem-translations
Chattopadhyay, Shakti, Mukul Guha, trans. 1992. American Indian Srestha Kobita. Kolkata: Dey’s Publishing. (Also contains a joint Introduction by both the translators)
De, Bishnu, trans. 2007.Tumi rabe ki Bidheshini: Bishnu De krita Bideshi Kobita-r Anubad Samagra. Kolkata: Dey’s Publishing. (Also contains an Introduction by Bishnu De)
Neruda, Pablo. 2010.Latin America-r Kobi o Kobita: Pablo Neruda. Translated by Biplab Majhi.Kolkata: Anjali Publishers. (Contains a vivid Translator’s Introduction)
Neruda, Pablo. 1976.Pablo Neruda-r Premer Kobita. Translated by Shakti Chattopadhyay. Kolkata: Dey’s Publishing.
Neruda, Pablo. 1972.Pablo Neruda-r Kobita. Translated by Mangalacharan Chattopadhyay. Kolkata: Sharshwata Library. (Contains Introductions to the First and Third Editions by the translator).
Neruda, Pablo. 1994.Nirbachita Pablo Neruda. Translated by Shubhash Mukhopadhyay. Kolkata: Dey’s Publishing. (Contains a very short Translator’s Note)
Parra, Nicanor. 1992.Nicanor Parra-r Srestha Kobita o Prati-Kobita. Translated by Manabendra Bandyopadhyay. Kolkata: Dey’s Publishing. (Contains a Translator’s Note and an Introduction)
Paz, Octavio. 2010. Latin America-r Kobi o Kobita: Octavio Paz. Translated by Biplab Majhi.Kolkata: Anjali Publishers. (Contains a vivid Translator’s Introduction)
Paz, Octavio. 2008. Octavio Paz: Panchash-ti Kobita . Edited by Aveek Majumdar and Dibyajyoti Mukhopadhyay. Kolkata: Embassy of Mexico, New Delhi and Indo Hispanic Library. (Contains an Introduction by Mexican Poet Elsa Cross)
Talukdar, Purushottam. 2010. “Translator’s Note.” Tomar Ujjwal Aankhi (Spain o Latin America-r Kobita Sangraha). Kolkata: Codex: 1.
Secondary Bibliography
Alauddin, Razu. “When Tagore and Borges crossed paths.” http://archive.thedailystar.net/newDesign/news-details.php?nid=207452 (Accessed on 22 October 2011).
Asaduddin, M. “Translation and Indian Literature: Some Reflections.” Translation Today Vol-3: 1&2, March-October: 1-9
Benjamin, Walter. 1950. Illuminations: Essays and Reflections. London: Schocken
Bullock, Marcus & Michael W. Jennings, edited. Walter Benjamin Selected Writings Volume I (1913-1926). Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1996
Chanda, Rajat. “Rabindranath Tagore: Tagore in South America: Some Perspectives.” http://academic.udayton.edu/monishchatterjee/tagore/chanda.html.(Accessed on 15 May 2014).
Dasgupta, Subha Chakraborty.“ Texts on Translation and Translation norms in Bengal.” Translation Today Vol-3: 1&2, March-October: 162-173
Dimitriu, Rodica. 2002. Theories and Practice of Translation. Iasi: Institutul European
Translating Culture vs. Cultural Translation. The University of Iowa website.http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation. (Accessed on 17 May 2014)
Zhongde, Liu. 1991. Ten Lectures on Literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.